Меня зовут Максим, я веб-разработчик. За последние два года я сделал пять мультиязычных сайтов для российских компаний-экспортёров: производитель промышленных фильтров (рынки СНГ и Юго-Восточная Азия), IT-компания (Ближний Восток и Латинская Америка), поставщик сельхозтехники (Африка), химическое производство (Индия и Турция) и пищевой экспортёр (Китай). Каждый проект — свои языки, свои культурные нюансы, своя специфика поискового продвижения. Расскажу, как устроена мультиязычная архитектура, какие ошибки стоят дороже всего и как не превратить сайт в «языковое кладбище».
Почему нельзя просто перевести сайт
Первое, что делают 80% российских экспортёров: берут русский сайт, прогоняют тексты через переводчик (иногда — через машинный, иногда — через фрилансера с Kwork), ставят переключатель языков — и считают, что мультиязычный сайт готов.
Результат: англоязычная версия сайта с кривым переводом, российскими ценами в рублях, московским номером телефона, фотографиями заснеженной Москвы и ссылкой на WhatsApp, который не работает в Китае. Иностранный клиент заходит на такой сайт и через 5 секунд понимает — тут продают не ему.
Мультиязычный сайт — это не перевод. Это локализация: адаптация контента, дизайна, UX, функционала и маркетинга под каждый целевой рынок.
Что значит «локализация» на практике
Язык и стиль текста
Профессиональный перевод носителем языка из целевой страны. Не просто перевод слов, а адаптация смысла. B2B-тексты на английском звучат иначе, чем на русском: короче, конкретнее, с акцентом на ROI и data-driven аргументы. Арабские тексты — более формальные, с уважительными обращениями. Китайские — с другой структурой аргументации.
Машинный перевод (даже через YandexGPT или DeepL) — допустим как черновик, но обязательно требует вычитки носителем. Ошибки в B2B-тексте = потеря доверия. В промышленном секторе, где сделки на миллионы — одна языковая ошибка может стоить контракта.
Валюта и цены
Показывайте цены в валюте целевого рынка. Или, если это невозможно (цены зависят от объёма, курса, логистики) — хотя бы в долларах для международной версии. «Цена по запросу» — допустимо для B2B, но обязательно дайте возможность легко запросить коммерческое предложение.
Контактные данные
Для каждого региона — свои контакты. Идеально: местный номер телефона или хотя бы номер WhatsApp/Telegram с международным форматом. Email на домене компании (не gmail). Физический адрес представительства, если есть.
Для Китая: WhatsApp не работает — нужен WeChat. Для Ирана: Telegram заблокирован. Для Индии: WhatsApp — основной канал бизнес-коммуникации.
Изображения и визуал
Фотографии должны резонировать с целевой аудиторией. Для ближневосточного рынка — одни стандарты (писал об этом в статье про RTL-вёрстку). Для азиатских рынков — другие: минимализм, чистота, технологичность. Для африканских — важно показать реальные кейсы работы оборудования в местных условиях.
Юридическая информация
В разных странах — разные требования к информации на сайте: cookie-политика (GDPR для Европы), политика возврата, условия поставки (Incoterms), экспортные сертификаты, разрешительные документы.
Техническая архитектура мультиязычного сайта
Структура URL
Три варианта:
Подпапки (company.com/en/, company.com/ar/, company.com/zh/). Мой выбор в 90% случаев. Единый домен, единый авторитет, простое управление. Настраиваю через маршрутизацию Next.js.
Поддомены (en.company.com, ar.company.com). Используется реже. Каждый поддомен — технически отдельный сайт для поисковиков. Больше гибкости, но сложнее в управлении.
Отдельные домены (company.ae, company.cn). Для рынков, где важен местный домен (Китай — .cn обязателен для доверия и SEO в Baidu). Самый дорогой вариант.
hreflang-разметка
Критически важна для SEO. Каждая страница должна содержать теги, указывающие на все языковые версии:
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://company.com/ru/products/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://company.com/en/products/" />
<link rel="alternate" hreflang="ar" href="https://company.com/ar/products/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://company.com/en/products/" />`x-default` — версия для пользователей, чей язык не определён (обычно английская).
Система переводов
Для Next.js я использую next-intl или next-i18next. Архитектура:
Файлы переводов — JSON-файлы для каждого языка. Ключ → перевод. Хранятся в репозитории или в headless CMS.
CMS для контент-менеджеров. Для больших проектов — Strapi или Directus с поддержкой мультиязычности. Контент-менеджер создаёт страницу на русском, переводчик добавляет версии на других языках. Всё в одном интерфейсе.
Автоматический fallback. Если перевод для конкретной страницы отсутствует — показываем английскую версию (а не русскую). Русский текст на международном сайте — хуже, чем английский.
Определение языка посетителя
- URL — приоритет. Если пользователь зашёл на /ar/ — показываем арабскую версию.
- Cookie/localStorage — если пользователь ранее выбрал язык.
- Accept-Language заголовок — браузер сообщает предпочитаемый язык.
- GeoIP — определяем страну по IP.
Переключатель языков — всегда на видном месте. Название каждого языка — на его родном языке (العربية, 中文, English), а не на текущем языке сайта.
SEO для разных рынков
Google (большинство стран)
Стандартное SEO с учётом языковой версии. Ключевые слова подбираются для каждого языка отдельно — перевод русских запросов не работает. В разных странах люди ищут по-разному.
Пример: российский запрос «промышленные фильтры для воды» ≠ английский «industrial water filtration systems». Семантика отличается.
Baidu (Китай)
Отдельный мир. Baidu — поисковик №1 в Китае, и у него свои правила. Для нормального ранжирования в Baidu нужно: хостинг в Китае (или CDN с точкой в Китае), ICP-лицензия (регистрация сайта в китайском реестре), контент на упрощённом китайском. Без ICP-лицензии сайт будет грузиться медленно и ранжироваться плохо.
Naver (Южная Корея)
Если ваш целевой рынок — Корея, учитывайте, что Naver доминирует над Google. У Naver свои правила SEO, свой формат структурированных данных, свой каталог компаний.
Yandex (СНГ)
Для рынков СНГ (Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан) Яндекс по-прежнему значим. SEO-оптимизация под Яндекс — по российским правилам, с учётом региональной привязки.
Особенности работы с конкретными рынками
СНГ (Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан)
Языки: русский + казахский/узбекский/кыргызский. Русский — язык делового общения, но наличие версии на местном языке повышает доверие и показывает уважение.
Особенности: местные платёжные системы (Kaspi в Казахстане — must have для B2C), местные мессенджеры, локальные агрегаторы. WhatsApp — основной канал бизнес-общения.
Ближний Восток
Подробно описал в статье про арабские рынки: RTL-вёрстка, культурные нюансы, локальные платёжные системы.
Китай
Самый сложный рынок для локализации. Нужна: ICP-лицензия, хостинг в Китае, интеграция с WeChat (вместо WhatsApp), адаптация под Baidu, перевод профессиональным переводчиком (машинный перевод на китайский — катастрофа в B2B). Red — счастливый цвет. Числа 8 и 6 — удачные, 4 — несчастливое.
Турция
Турецкий язык — латиница, но со специфическими символами (ç, ş, ö, ü, ğ, ı). Обязательно проверьте, что ваш шрифт поддерживает все турецкие символы. Google — основная поисковая система. WhatsApp — основной мессенджер.
Индия
Английский — язык бизнеса. Но 22 официальных языка и сотни диалектов. Для B2B достаточно английского. WhatsApp — доминирующий канал. Мобильный трафик — 75%+, причём на бюджетных устройствах с медленным интернетом. Сайт должен быть лёгким.
Сколько стоит мультиязычный сайт
Двуязычный сайт (русский + английский). Базовый вариант для экспортёра. Срок: +2–4 недели к основной разработке. Бюджет: +100–250 тысяч рублей к стоимости основного сайта. Перевод: от 50 тысяч рублей.
Трёхъязычный (русский + английский + один дополнительный). Срок: +3–6 недель. Бюджет: +200–500 тысяч рублей. Перевод: от 100 тысяч рублей за язык.
Пять и более языков. Срок: +2–3 месяца. Бюджет: +500 тысяч — 1,5 миллиона рублей. Важна архитектура CMS, которая поддерживает эффективное управление переводами.
RTL-адаптация (арабский, иврит): +100–200 тысяч рублей.
Китайская локализация (с ICP и Baidu SEO): +300–600 тысяч рублей.
Типичные ошибки
Автоперевод. Google Translate на сайте B2B-экспортёра — это профанация. Особенно в технических текстах, где терминология критична.
Незеркалированный RTL. Арабская версия с LTR-layout — показывает, что компания не потрудилась адаптировать сайт.
Одинаковый контент на всех языках. Для разных рынков нужны разные акценты: в Индии важна цена, в ОАЭ — качество и бренд, в Китае — объёмы и сроки поставки.
Отсутствие местных контактов. Иностранный клиент хочет позвонить или написать на местном языке. Если на сайте только московский номер — барьер огромен.
Забыть про [мобильную версию](/blog/adaptivnaya-vyorstka-sajta). В развивающихся странах (Индия, Африка, Юго-Восточная Азия) мобильный трафик — 80%+.
Если планируете выход на международный рынок и нужен мультиязычный сайт — обращайтесь.